Wednesday, August 15, 2012

STEPS OF EXEGESIS


Exegesis is the fundament first step of exposition. The word exegesis is from the French meaning to explain or interpret. Webster gives the definition as to explaining or interpreting the text. That is really a simple definition. More precisely exegesis is defining words of the Biblical text in relation to rules of grammar in light, scope and tone of the original language of the text. After getting a feel for the text by reading it to grasp the context and tone of the passage, exegesis consist of certain steps:

The first step is word centered. It begins by understanding the original meaning of all the words contained in the passage. This is more than defining words; since words can have many meanings and various nuances, depending both on context and historical usage. It entails noting the primitive root and its meaning and development of usage to determine in which sense it is used in the context of the text.

The second step is grammar centered. Having knowledge of the meaning of the words, one must relate them to the laws of grammar. This will clarify how the word is used and give a clear nuance of its meaning. This means such things as tense and voice of the word. These laws of grammar give certain nuances that may not be seen in the English translation. For example suppose we read a translated passage that says “Let us do this.” Is this a one time act, or a continual act? If the Greek is in the present sense, it would have the sense of continual action. Thus it would have the idea of “Let us continually do this.” The nuance is not seen in the English translation, although the translation may be a correct word for word translation. When doing exegesis the laws of grammar are essential to grasp the intent of the writer.

The third step is historical background. Historical background is not always going to translate or effect translation of the passage. It may give understanding behind a translation and may supply additional information to assure proper translation of a passage.  Word meaning and grammar may take us only to a technical meaning. History and usage of the word takes us beyond the technical into the actual or historical.  Take for instance, the word paidagogos (Gal 3:24-25). The technical meaning and grammar simply gives us the meaning of child leader or conductor.  It is not until we see the historical usage of the word that gives us a better understanding. A paidagogos was usually a slave to whom boys in a family were committed and whose duty was to exercise watch care over the child in regard to their conduct and safety. They were not teachers precisely, but caregivers who attended to them in their daily lives and conveyed moral and manners to the child.[1] Although history does not give us a precise translation of the word it does give us understanding to how to convey the word into English. Thus, the idea of the word is given, not the precise meaning in English. Thus, it is translated tutor or custodian.

Exegesis must involve these three steps which are essential. Anything less is not exegesis.







[1]  Thomas R. Schreiner, EXEGETICAL COMMENTARY ON THE NEW TESTAMENT: GALATIANS, 248.

No comments:

Post a Comment